Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу
Ты родился в пыли, но рождён для небес
Ищешь жаждущим ртом, ты источников чистых
В запредельной дали, детства сказочный лес
Где встречался с Творцом на алеях тенистых
Запредельная даль. За пределом всего.
Что ты можешь понять, о чём можешь посмыслить
Возложи всю печаль на Христа одного
Он весь грех может взять и навечно очистить
Ничего на земле невозможно сравнить
С миром Божьим ничуть. Он для нас нереален
Только светит во мгле, веры тонкая нить
Намечая тот путь, что нам Богом подарен
Запредельная даль. За пределом всего.
Что ты можешь понять, о чём можешь посмыслить
Возложи всю печаль на Христа одного
Он весь грех может взять и навечно очистить
Невесомая нить ни канат и ни жесть
В Царство Божие люди не входят рабами
И коль хочешь ожить и Христа приобресть
Идти будешь по углям босыми ногами
Запредельная даль. За пределом всего.
Что ты можешь понять, о чём можешь посмыслить
Возложи всю печаль на Христа одного
Он весь грех может взять и навечно очистить
И однажды в пути, так усилится боль
Что и шагу пройти больше будешь не в силах
Нужно дальше идти, нить держа пред собой
Чтобы в вечность войти и услышать : мой милый !
Запредельная даль. За пределом всего.
Что ты можешь понять, о чём можешь посмыслить
Возложи всю печаль на Христа одного
Он весь грех может взять и навечно очистить
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 4779 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."